Forgotten Bavaria: St. Johannes auf der Bergerin

IMG_1713(What’s left of a few signs which may have once indicated the original site./ Was von den Resten übrig blieb, die einmal den ursprünglichen Standort angedeutet haben könnten.)

Many centuries ago, west of the Ammersee in southern Bavaria, the main road from Diessen to Entraching crossed the road from Utting to Dettenschwang about right here in this forest. It was more meadow then, with a hermitage and a cemetery near the church.
Vor vielen Jahrhunderten kreuzte sich westlich des Ammersees in Südbayern die Hauptstraße von Dießen nach Entraching und die Straße von Utting nach Dettenschwang ungefähr hier, in diesem Wald. Damals war es eher eine Wiese, mit einer Kapelle und einem Friedhof daneben.

According to this article in the Augsburg newpaper, a local priest named Karl Emerich is credited for rediscovering the site of the church in 1916, a good hundred years after it had burned down in a fire and been forgotten. Father Emerich posited the theory that the place had been held sacred in pre-Christian times. “It is well known that the German Pagans liked their sacred sites in forests and groves.” The early Christian missionaries “preferred to convert pagan holy sites to Christian ones, and as there was a splendid spring nearby, which may have had religious significance,” they would have found it convenient to build a church here where the local people were used to coming, wrote Emerich.
Nach diesem Artikel aus der Augsburger Allgemeine Zeitung ist die Wiederentdeckung des Standorts der Kirche im Jahre 1916, gut hundert Jahre, nachdem sie abbrannte und vergessen wurde, einem örtlichen Priester namens Karl Emerich zu verdanken. Pater Emerich vertrat die Theorie, dass der Ort bereits in vorchristlicher Zeit heilig war.”Die heidnischen Deutschen hatten bekanntlich ihre Heiligtümer gerne in Wäldern und Hainen”. Die christlichen Missionare hätten mit Vorliebe “heidnische Heiligtümer in christliche umgewandelt, und da sich eine prächtige Quelle vorfand, die vielleicht schon im heidnischen Kultus Bedeutung hatte, so lag für die Missionäre wohl nichts näher, als diesen Platz zu einer christlichen Kultusstätte und zwar zu einem Tauforte einzurichten, denn hier strömten die Umwohner ohnehin aus alter Gewohnheit zusammen zu ihren heidnischen Opfern (…)” – so Emerich.

IMG_1715

Just down the main road is the rebuilt Johannesbrunnen with some information about the church and its spring. In 1718 the water was declared to hold healing powers. In the mid-eighteenth century it was reported that poachers kept breaking the the church windows and stealing the lead, in order to make bullets from it, and in 1759 Bavarian Elector Maximilian III Joseph arrived with his entourage and stayed around to hunt wild boar. By the end of the century the hermitage was down to just one hermit, and in 1802 the structures were destroyed in a fire.
Gerade am Ende der Hauptstraße steht der wieder errichtete Johannesbrunnen mit einigen Informationstafeln über die Kirche und ihre Quelle. Im Jahre 1718 wurde diese als Heilquelle anerkannt. In der Mitte des achtzehnten Jahrhunderts wurde berichtet, dass Wilderer die Kirchenfenster zerbrachen um die Bleifassungen zu Gewehrkugeln zu verarbeiten. Im Jahre 1759 weilte der bayerische Kurfürsten Maximilian III. Joseph mit seinem Gefolge dort, um Wildschweine zu jagen. Am Ende des Jahrhunderts war die Kapelle bis auf einen verbliebenen Einsiedler heruntergewirtschaftet, und im Jahr 1802 wurde das Gebäude bei einem Brand zerstört.

Now only the fountain remains, and a pretty forest of beech and spruce trees behind it. The site where the church once stood is now occupied by oak trees, which took root there there after the fire.
Heute zeugt nur mehr der Brunnen davon – und ein hübscher Wald aus Buchen und Fichten dahinter. Der Ort, an dem die Kirche stand stehen heute noch Eichen, die nach dem Brand dort aufkamen.

A Chapel in Axams

A free Sunday afternoon and it happens to be Tag des Denkmals in Austria. This is a day for  cultural and historical monuments across the country, and often there is the chance to see something not normally open to the public.
That opportunity is what got me on a bus to Axams, a village on the slopes of the mountains southwest of Innsbruck. Axams is a very, very old village; archaeological finds point to human settlement in the area as far back as 1200 BCE and the current name is of Celtic origin (Ouxumenes, “very high place”). (g) Its situation on a sunny plateau high above the Inn Valley certainly made it prime real estate then (and now — it’s both a commuter town, being a 20-minute drive from Innsbruck, and a popular spot for ski tourists). // Ein freier Sonntagnachmittag und Tag des Denkmals in Österreich. Dies ist ein Tag für die kulturellen und historischen Denkmäler im ganzen Land, und oft gibt es die Möglichkeit, etwas in der Regel nicht für die Öffentlichkeit zugängliches zu sehen.
Diese Gelegenheit brachte mich in einem Bus nach Axams, einem Dorf im Mittelgbeirge südwestlich von Innsbruck. Axams ist ein sehr, sehr altes Dorf; archäologische Funde weisen auf menschliche Besiedlung in der Region soweit zurück, wie 1200 v.Chr; und der aktuelle Name ist keltischen Ursprungs (Ouxumenes, “sehr hohen Platz”).  Seine Lage auf einem Sonnenplateau hoch über dem Inntal machte es zu einem attraktiven Siedlungsgebiet (und heute ist es sowohl eine Trabantenstadt, 20 Minuten Fahrt von Innsbruck, alsauch ein beliebter Ort für Ski-Touristen).

But the cultural site on offer today was from an era a bit later in its history. The Widumkapelle (“dower”, or endowment chapel) was built around 1330, originally stood as a stand-alone structure, and then became part of the larger parish offices. Into the late 1990s it was used as a furnished meeting room; after extensive excavation in 2003, the original frescoes (g) were uncovered and restored. These frescoes, interestingly, reveal that the original structure was not simply a chapel. // Aber die Kultstätte im Angebot war heute aus einer etwas jüngeren Zeit. Die Widumkapelle wurde um 1330 erbaut, ursprünglich freistehendes Objekt, das später Teil des Pfarramts wurde. Bis in die  späten 90er Jahre wurde es als möblierten Besprechungsraum verwendet; nach umfangreichen Ausgrabungen im Jahr 2003 wurden die Fresken freigelegt und restauriert. Diese Fresken zeigen interessanterweise, dass die ursprüngliche Anlage nicht einfach nur eine Kapelle war.

IMG_1619IMG_1627While the eastern wall bears sacred images of Saints Christopher and Dorothy (both early Christian martyrs), // An der östlichen Wand befinden sich Bilder der Heiligen Christophorus und Dorothea (beide frühchristlichen Märtyrer),

IMG_1628…the western wall displays two jousting knights representing the Knights of Freundsberg and Starkenberg. // …die Westwand zeigt zwei Turniereritter, die Ritter von Freundsberg und Starkenberg.

IMG_1624The northern wall, meanwhile, bears the image of a kind of doorman/bouncer, ready to pummel any unwelcome visitors as they enter. There are also several crests of Austrian principalities.  Was this small building erected for official business between clergy and ruling nobility? A kind of ceremonial or memorial hall, as our guide today suggested? Historical research has not yet come up with the answer. // Wohingegen die Nordwand, das Bild von einer Art Pförtner / Türsteher zeigt, bereit, allen unerwünschten Gästen eins über die Rübe zu geben. Es gibt auch mehrere Wappen der österreichischen Fürstentümer. Wurde das kleine Gebäude für offizielle Zwecke zwischen Klerus und herrschendem Adel errichtet? Eine Art von Zeremonienraum oder Gedenkhalle (“Widum”, mit dem Wort “Widmung” verwandt) wie es unsere Führerin annahm? Die historische Forschung die Antwort noch nicht gefunden.

 

Reading the Tabula Peutingeriana

The Tabula Peutingeriana is a 13th century copy of a Roman road map from around the 4th or 5th century CE, judging by the place names on it. It is named for Konrad Peutinger, a man of letters from 16th-century Augsburg, who had bequeathed it to his great-nephew Markus Welser (the Welser clan was a famous banker family in Augsburg, and had an Innsbruck representative in Philippine.) It is a very unusual map in that the road lengths are consistent (“längentreu”) but not the areas between them. In this way it resembles a subway map, where all the rail lines extend in directions beneficial to the space of the map but not true to actual geography. The lands on the Tabula extend from the British Isles to the Ganges Valley in India. // Die Tabula Peutingeriana ist eine im 13. Jhdt. N. Chr. angefertigte Kopie einer römischen Straßenkarte des 4 oder 5 Jhdt. N. Chr, wenn man von den verwendeten Ortsnamen ausgeht. Sie wurde nach Konrad Peutinger, einem Gelehrten des 16. Jahrhunderts in Augsburg, der es seinem Großneffen Markus Welser vermacht hatte, benannt (die Welser-Clan war eine berühmter Bankier-Familie in Augsburg, und hatte in Innsbruck einen Vertreter in Philippine). Es ist eine sehr ungewöhnliche Karte, da die Straßenlängen konsistent sind (“längentreu”), nicht aber die Gebiete zwischen ihnen. Auf diese Weise gleicht sie einer U-Bahn-Karte, in der alle Eisenbahnlinien so gerichtet sind, dass sie ins Papierformat der Karte gut passen, aber nicht tatsächliche Geographie abbilden. Die Länder auf der Tabula erstrecken sich von den Britischen Inseln bis zum Ganges-Tal in Indien.
I recently obtained a copy of Via Claudia Exkursionsführer (Via Claudia Excursion Guide) by Hermann J. Volkmann. It’s a rather academic booklet, put out by scholars of geography didactics, but not difficult to follow. To my delight, it shows with modern maps the presumed route of the Via Claudia from Augsburg to Füssen, almost to the meter, including information on where it is still accessible and where one has to detour. Volkmann says some interesting things about the famously straight Roman roads and their representation on the Tabula Peutingeriana. On the map below you will see that they are drawn as straight lines with kinks. According to Volkmann, these kinks represent stages or segments on the journey, and each joint was probably recognisable by landmarks (grave mounds, viereckschanzen, rivers, lakes) or guesthouses, found at regular intervals along the road and offering bed and board, stalls and supply depots. // Ich habe vor kurzem eine Kopie des Via Claudia Exkursionsführer (Via Claudia Wanderführer) von Hermann J. Volkmann erhalten. Es ist eine eher akademische Broschüre, die von Wissenschaftlern der Geographie erstellt wurde (Lehrstuhl für Didaktik der Geographie an d. Univ. Augsburg), aber nicht schwer zu folgen. Erfreulicherweise zeigt es mit modernen Karten die mutmaßliche Route der Via Claudia von Augsburg nach Füssen, fast auf den Meter, einschließlich Informationen darüber, wo sie noch zugänglich ist und wo man einen Umweg machen muss. Volkmann sagt einige interessante Dinge über die berühmte geraden Römerstraßen und deren Darstellung auf der Tabula Peutingeriana. Auf der Karte sieht man, dass sie als gerade Linien mit Knickstellen gezeichnet werden. Nach Volkmann, stellen Knicke Stufen oder Segmente auf der Reise dar, und jedes Gelenk war wohl erkennbar ein Wahrzeichen (Grabhügel, Viereckschanzen, Flüsse, Seen) oder Pensionen, in regelmäßigen Abständen entlang der Straße, die Unterkunft,Verpflegung, Ställe und Depots bieten.

TPSchnitt

Only two travel segments of the Via Claudia can be found on the Tabula Peutingeriana; from Augusta vindelicum (two towers near the top left corner, above) to Da novalis, and from there to Abodiacum. After that there seems to be a detour somewhere* over to the Via Raetia**, which was built later and runs through Innsbruck and the Brenner Pass. Volkmann posits that the Via Raetia was the more important route at the time, so it would have made sense to include it and not the older, longer route.
Here are the stops between Augusta vindelicum (Augsburg, Bavaria) and Tridentum (Trento, Italy). I have included the names on the Tabula Peutingeriana, a known Roman name (if different), and the modern name for that place. // Nur zwei Reise Segmente der Via Claudia konnten auf der Tabula Peutingeriana gefunden werden; von Augusta Vindelicum (zwei Türme in der Nähe der oberen linken Ecke, oben) nach Da Novalis, und von dort zu Abodiacum. Danach scheint es eine Umleitung irgendwo über der Via Raetia zu geben **, die später gebaut wurde und die durch Innsbruck und über den Brenner * verläuft. Volkmann geht davon aus, dass die Via Raetia zu der Zeit eine wichtigere Route an der Zeit war, so dass es sinnvoll war auf die Darstellung der alten Route zu verzichten. Hier sind die Rastplätze zwischen Augusta Vindelicum (Augsburg, Bayern) und Tridentum (Trento, Italien) zu sehen. Ich habe die Namen auf der Tabula Peutingeriana, bekannten römischen Namen (falls abweichend), und modernen Namen für diesen Ort gegenübergestellt.

Augusta vindelicum — Augsburg
Da novalis — possibly Obermeiting
Avodiaco — Abodiacum— Epfach
Coveliacas — “Köchel”, at Murnauer Moos***.
Tartena — Parthanum  — Partenkirchen
Scarbia  —  Klais, where Scharnitz Abbey once stood. (The story of the name Klais is connected to the Via Raetia.)
“Vetonina” —  Veldidena — Innsbruck – Wilten
Matreio —  Matreium —  Matrei am Brenner
Vipiteno  —  Vipiteno (Sterzing)
Sublavione  — Chiusa (Klaussen)
Pentedrusi  — Pons Drusi — Bolzano (Bozen)
Tredente —  Tridentum  — Trento (Trient)

*An east-west Roman road from Salzburg to Kempten connected Epfach, on the Via Claudia, with Raisting, south of the Ammersee and on the Via Raetia.  Possibly one simply detoured there. // Eine Ost-West-Römerstraße von Salzburg nach Kempten verband Epfach, an der Via Claudia, mit Raisting, südlich des Ammersees und an der Via Raetia gelegen. Möglicherweise wurde sie hier einfach umgeleitet.

** The name Via Raetia is a later invention, the Roman name for this road is forgotten, if indeed it had ever had a name. // Der Name Via Raetia ist eine spätere Erfindung, der römische Name für diese Straße ist vergessen, wenn es denn jemals einen Namen hatte.

***Other researchers point to the Echelsbacher Bridge near Bad Bayersoien, but this doesn’t make sense to me. // Anderer Forscher weisen auf die Echelsbacher brücke bei Bad Bayersoien hin; mir leuchtet das aber nicht ein.

Der Hofstetter Frauenwald

IMG_1534

A few months ago I quickly photographed a field of grave mounds along the main road from Hofstetten to Pürgen. / Vor ein paar Monaten habe ich schnell ein Feld von Grabhügeln entlang der Hauptstraße von Hofstetten nach Pürgen fotografiert.

IMG_1533

The Wikipedia entry for the nearby community of Pürgen mentions a Totenstadt; that there once were said to be 200 grave mounds, and that by 1908 that number was down to 63. / Der Wikipedia-Eintrag für die nahegelegene Gemeinde Pürgen erwähnt eine Totenstadt; dass es einmal um die 200 Grabhügel gewesen sind, und dass  um 1908 diese Zahl auf 63 gesunken war.

totenstadt

IMG_1580

Today I took a tour of a large patch of woods, called the Hofstetter Frauenwald, across the road from that field. I don’t know why it’s called a “Ladies’ Forest” but postulate that the land had once belonged to a convent. I suspected that there may be many more grave mounds inside the forest. / Heute habe ich eine Tour durch einen großen des Waldes gemacht, dem so genannten Hofstetter Frauenwald, gerade jenseits der Hauptstraße dieses Felds. Ich weiß nicht, warum es eine “Frauenwald” genannt wird, aber nehme an, dass das Land einst zu einem Kloster gehörte. Ich vermutete, dass viele weitere Grabhügel im Wald sind.

IMG_1583And indeed, from the path alone I counted 28 of them. A visit in the winter, when one can leave the trails (too much thorny underbrush growing there right now) will surely lead to more. With the ten visible in the field across the main road, that’s 38 at least. / Und tatsächlich –  vom Weg aus zählte ich bereits 28 von ihnen. Ein Besuch im Winter, wenn man die Wege verlassen kann, wird sicherlich zu mehr führen (zu viel dornigen Gestrüpp dort wächst dort im Augenblick). Mit den zehn sichtbaren Grabhügeln im Feld gegenüber die Hauptstraße sind es dann mindestens 38.

IMG_1574

A dozen photographs of x-thousand-year-old grave mounds eroding in the woods might bring to mind Monty Python’s tree slide show, especially since they all look more or less alike… / Ein Dutzend Fotos von x-tausend Jahre alten Grabhügeln in den Wäldern Erodieren erinnert an Monty Pythons Baum Dia-Show, vor allem da sie alle mehr oder weniger gleich aussehen …

…and so I’ll spare you from any more! Suffice to say that I am very pleased to have found the Bronze Age necropolis in the woods just outside our village. There are no signs at the site and very little information online, but once you know where to look, they are all around you… / Und so erspare ich ihnen mehr davon! Es genügt zu sagen, dass es mich sehr freut, die Bronzezeit-Nekropole in den Wäldern vor den Toren unseres Dorfes gefunden zu haben. Es gibt keine Hinweise auf dem Gelände und sehr wenig Informationen online, aber wenn Sie wissen, wo sie suchen müssen, steht man schon mittendrin.

Cambodunum – Kempten

IMG_1556

An artist’s rendition of the stone layers of an inside wall in the kleine Therme.

 

Kempten, in the Allgäu region, is one of Germany’s oldest cities. Earliest mention appears to be by the ancient Greek geographer Strabo, who called it Kambodunon and wrote that it was a town of the Celtic Estiones. When the Romans  invaded in 15 BCE, they built a classical Roman city on the plateau overlooking the current modern town. Cambodunum‘s buildings were initially made of wood, and after a fire destroyed the town in 69 CE, it was rebuilt in stone, and it is these remains which the visitor sees at the Cambodunum Archaeology Park (g).

 

IMG_1546

IMG_1552

Above, the remains of the Temple District (top). The population of Cambodunum consisted not only of Romans but of assimilated (“romanized”) locals and immigrants, and each group had their own set of gods to worship. In Cambodunum, the temples of local gods and Roman gods existed side by side. The low stone walls define the excavated walls and foundations, as for example the Forum in what is now a large lawn.

IMG_1557

The kleine Therme (“small bathhouse” — I was unable to figure out it there was a large one as well, possibly reburied for conservation purposes or lost to centuries of urban construction) is on display inside a protective building. It was built for the town’s chief magistrate, his staff and guests, and featured hot and cold baths, a steam room, and latrines. When Rome abandoned its transmontane colonies and eventually went down itself with the invading hordes, it unfortunately took its knowledge of its infrastructure maintenance with it. In a 2007 interview for Salon, historian Katherine Ashenburg explains why the following centuries of life in Europe were filthy ones.

IMG_1563

Random piles of building stones within the park. Not everything can by reconstructed.

Those Damn Socialist Roman Roads

Tafel_2_SchoengeisingJust poking around the internet for information on the Via Raetia (the Roman Road from northern Italy to Augsburg) and exactly where it would have joined the Via Julia (the Roman Road from Salzburg to Augsburg). I found this, and normally would not repost an image if I could otherwise manage to go there myself and take my own photo. But … can you find the reason I posted this?

Tafel_2_Schoengeising - Version 2
Agenda 21! The UN “plot to destroy private property rights and force upon us all a one-world government of ‘the elites’ through radical environmentalism“. Also, the plot to shut down all American golf courses. If you don’t understand me, be thankful you’ve been spared exposure to that nonsense.

Clearly Agenda 21 has plans to shut down the Autobahn and force us to ride bicycles to work on the Roman Roads. The horror.

 

Image found here.

 

Two Roads in Utting

IMG_1301

On a small, wooden sign posted along a dirt road outside of Utting am Ammersee, not far from the Celtic Schanze in Achselschwang:

Nach der Eroberung des südbayerischen Raumes 15 v. Chr. enstand zunächst dessen neue Hauptstadt: Augusta Vindelicorum, das heutige Augsburg. Sie wurde Mitte des ersten Jahrhunderts n. Chr. durch die Via Claudia mit Rom verbunden, die über den Reschenpaß führt und am Lech entlanglief.
Die Trasse über den Brenner, den Zirler Berg, Mittenwald, Partenkirchen, Weilheim wurde erst zu Beginn des dritten Jahrhunderts ausgebaut und führt hier durch (den) Flur.
Da sie direktere Verbindung darstellte, wuchs ihre Bedeutung rasch.
Später wurde sie von den Germanen genutzt, die von Norden einfielen und sich unter anderem im Bereich der Straßen, auch hier in Utting, niederließen. Auch im Mittelalter wirde die Trasse noch für die nach Italien ziehenden kaiserlichen Heere benutzt, die sich in Augsburg sammelten.

It tells of the Roman Roads from Italy to Augsburg, and that second of the two (the Via Raetia) passed by here. After the fall of the empire it was used by the Germanic tribes who came down from the north to settle here, and then by imperial armies traveling to Italy in the Middle Ages.

IMG_1302Da die Straße sehr einfach gebaut war — sie war lediglich ein ungepflasterer Kiesweg — verwischten sich ihre Spuren nach und nach wieder in der Landschaft, so daß heute nur noch wenig zu sehen ist. Die Spuren und der angenommene Verlauf auf Uttinger Flur sehen Sie auf der obenstehenden Karte.

Well, the Romans put a lot of engineering and resources into their roads, but perhaps not so much here, probably because the landscape didn’t require it. Here they’d made a gravel road and left it at that, apparently. The sign is not clear as to whether the road did come through right here, or whether it’s assumed to have come through here.

photo 2The second road is not really much of a road at all, but rather a short paved way that connects two other streets over a stream. This, as the sign reads, is Bert Brecht Way, and it is so named because Brecht once lived, briefly,  around the corner.

Sieben Wochen meines Lebens war ich reich.
Vom Ertrag eines Stückes erwarb ich
Ein Haus in einem großen Garten. Ich hatte es
Mehr Wochen betrachtet, als ich es bewohnte. Zu
verschiedenen Tageszeiten
Und auch des Nachts ging ich erst vorbei, zu sehen
Wie die alten Bäume über den Wiesen stünden in der
Frühdämmerung
Oder der Teich mit den moosigen Karpfen lag, vormittags,
bei Regen
Die Hecken zu sehen in der vollen Sonne des Mittags
Die weißen Rhododendrenbüsche am Abend, nach dem
Vesperläuten.

photoBrecht wrote that for seven weeks of his life he was a rich man. He’d bought a house with a large garden, not far from the banks of the Ammersee. He’d observed the house for far longer than he’d actually lived there, passing by to gaze upon the house, the pond, the trees, the rhododendrons. In late 1932 he moved in, but by the following February he was forced to flee Nazi Germany. The house remained in the family until 1953.

And While We’re In The 15th Century…

…it’s only a short jump ahead to the time of Emperor Ferdinand II and Philippine Welser, both of whom figure in the local story of the Roßsprung (“horse jump”). Paschberg has a post up about the story and the now-urban stone markers which commemorate it, in German along with my English translation.

Und weil wir gerade im 15. Jahrhundert sind…
… Es ist nur ein kurzer Sprung weiter zu der Zeit des Kaisers Ferdinand II. und Philippine Welser, die beide in der lokalen Überlieferung der Roßsprung (“Pferd springen”) vorkommen. Paschberg hat einen Post über die Geschichte und den heutigen Steinmarkierungen im Stadtgebiet, die daran erinnern.

It’s All Related

And here we tie the two previous posts together with a 15th-century ribbon:
Und hier fügen wir die beiden vorherigen Beiträge mit einem Band aus dem 15. Jahrhundert zusammen:

blog_Duerer_Brennerstrasse

Albrecht Dürer, Brenner Road in the Eisack Valley, 1495. Made, as with the Innsbruck paintings, from a journey to Italy. Note the wheel tracks in the road. This was the “Brenner Autobahn” during the Middle Ages and probably long before then as well.

Albrecht Dürer, Brennerstraße im Eisacktal, 1495. Gemacht, wie auch die Innsbruck Gemälde, auf einer Reise nach Italien. Beachten Sie die Spurrillen auf der Straße. Dies war der “Brenner Autobahn” im Mittelalter und wahrscheinlich auch lange davor.

Image found here