More Ilse Weber

I was going to move on to another topic, or not blog at all today, but then the New Yorker came.

James Wood’s review of a book titled “HHhH” in this recent issue (“Broken Record”, May 21, international delivery takes a week) recently caught my eye, particularly the mention of the assassination of Reinhard Heydrich, Himmler’s right-hand thug, and the brutal reprisal that followed — the annihilation of the Czech village of Lidice (or Liditz, in German); the men were executed, the women taken to concentration camps, the children shuffled around briefly before they were all, aside from a few who were taken for “Germanization”, gassed at Chelmno.

Ilse Weber, in Theresienstadt, heard of the massacre. She heard this news because it arrived with the herd of sheep from the demolished village, rounded up and brought there, to Theresienstadt.

One of her poems is titled Die Schafe von Liditz, The Sheep of Lidice. (Scroll down for an translation into English.)


Flockige, gelbweiße Schafe trotten die Straße entlang.
Zwei Hirtinnen folgen der Herde, durch die Dämmerung tönt ihr Gesang.
Es ist ein Bild voller Frieden und doch bleibst du, Eilender, stehn,
als fühltest du Hauch allen Todes grausig vorübergehn.
Flockige, gelbweiße Schafe, sie sind der Heimat so fern,
verbrannt sind ihre Ställe, getötet sind ihre Herrn.

Ach, alle Männer des Dorfes, sie starben den gleichen Tod.
Ein kleines Dorf in Böhmen, und soviel Unglück und Not.
Verschleppt die fleißige Frauen, die sorgsam die Herde betreut,
verschollen die fröhlichen Kinder, die sich an den Lämmern gefreut,
zerstört die kleinen Häuser, in denen der Friede gewohnt,
ein ganzes Dorf vernichtet, das Vieh nur gnädig verschont.

Das sind die Schafe von Liditz und trefflich am Platze hier,
in der Stadt der Heimatlosen das heimatlose Getier.
Umschlossen von einer Mauer, durch grausamen Zufall gesellt,
das gequälteste Volk der Erde und die traurigste Herde der Welt.
Die Sonne ist untergegangen, der letzte Strahl versinkt,
und irgendwo bei den Kasernen ein jüdisches Lied erklingt.

Fluffy, yellow-white sheep trot along the road.
Two shepherdesses follow the herd, their song carried in the twilight.
It is a picture of peace, and yet you, hurrying one, stop,
as if you felt the breath of Death pass over you.
Fluffy, yellow-white sheep, so far from their home,
their stalls burned down, their owners killed.

Ah, all the village men died the same death.
A little village in Bohemia, and so much calamity and distress.
Deported, the industrious women who cared for the herd,
Missing, the happy children who found joy in the lambs,
Destroyed, the little houses in which peace reigned,
an entire village demolished, only the animals spared.

Those are the sheep of Lidice, brought here to this place,
homeless animals in the city of the homeless.
Penned inside the wall, brought here by barbarous events,
the most afflicted people on Earth, and the saddest herd in the world.
The sun has gone down, its last rays sink away,
and somewhere in the Barracks a Jewish song sounds.

Poetry Blogging: Ilse Weber

“After Auschwitz, writing poetry is no longer possible.” — Theodor Adorno

“The truth is, Adorno couldn’t write poetry before Auschwitz either.” — journalist and publicist Johannes Gross.

I am paraphrasing the Adorno quote somewhat for clarity. In fact, the word-for-word quote most often seen is “To write a poem after Auschwitz is barbaric”, although there is a larger context to be found in the paragraphs around it, about the impossibility of the very existence of culture after the Holocaust.

In the nineties, I was invited along to a few family events ( birthday parties, Christmas Eve, that kind of thing) and learned quickly that the composition and recitation of a poem — written in the guest’s honor — was Pflicht in certain German families. The poems were kind, maybe a little humorous but always done with warm feelings and in the simplest of rhyme scheme and iambic tetrameter (well-known example: “I think that I shall never see / A poem as lovely as a tree”)

I bring this up because I have just read Ilse Weber, Wann wohl das Leid ein Ende hat: Briefe und Gedichte aus Theresienstadt.

The letters begin much earlier, in 1933 — Weber corresponded with her good friend Lilian Löwenadler, daughter to a Swedish diplomat and living in England. For five years, these letters are filled with normal banter between two highly intelligent women, involving family, children, Weber’s radio engagements, Löwenadler’s new romance. In 1938 the letters take on a much more urgent tone, as Weber and her husband Willi contemplate the risk of sending her oldest boy Hanusch, age 8, to England with the Kindertransports. Hanusch is indeed sent to Lilian and her new husband, then on to Lilian’s mother in Stockholm.
Ilse Weber is moved with her husband and younger son, Tommy, into the Prague Ghetto, and from there to Theresienstadt. Her letters, once pages long, are reduced to a few lines of allowed information, including the probably mandatory “We are healthy.” At this point, no longer allowed to pour her emotions into her letters, she instead turns to poetry for her small charges (she works as the night nurse in the hospital’s children’s ward), unable to spend more than fleeting moments with her husband and her younger son. She writes about all of this in a simple, naive rhyming style that Adorno might not have known what to make of. Her poems, while in an old-fashioned framework, tell honestly and bluntly of the events surrounding her, her fellow inmates, and the above all the children. Her poems tell of little boys sent by their mothers to return stolen coal, of abandoned suitcases, of homesickness, of death.
Where the poems end, an Afterword takes up the narrative. Willi was deported to Poland with 5000 other men and lost contact with his wife. Just before he left Theresienstadt he gathered up all of his wife’s poems, songs and other papers and buried them beneath the floor of a tool shed. Not long afterward, all the patients in the children’s ward were deported as well. Ilse, not wanting them to make the journey untended, took Tommy and traveled with the children — to Auschwitz. She was last seen with her younger son and about fifteen small children, in the line leading to the gas chambers. An acquaintance from Theresienstadt worked there, and risked his neck to approach her. She asked if they were to take showers, and he told her the truth. He also offered some advice — sit the children down on the chamber floor and sing songs with them. The gas will work more quickly that way. Years later he confessed this chance meeting to her son Hanusch, who after the war was reunited with his father. Willi Weber was able to retrieve Ilse’s hidden papers, and much later Lilian’s husband (she died during the war) found the letters in an attic in England.


Brief an mein Kind
(Scroll down for an English translation)

Mein lieber Junge, heute vor drei Jahren
bist ganz allein du in die Welt gefahren.
Noch seh ich dich am Bahnhof dort in Prag,
wie du aus dem Abteil verweint und zag
den braunen Lockenkopf neigst hin zu mir
und wie du bettelst: lass mich doch bei dir!
Dass wir dich ziehen ließen, schien dir zu hart-
Acht Jahre warst du erst und klein und zart.
Und als wir ohne dich nach Hause gingen,
da meinte ich, das Herz müsst mir zerspringen
und trotzdem bin ich froh, du bist nicht hier.
Die fremde Frau, die sich deiner angenommen,
die wird einst sicher in den Himmel kommen.
Ich segne sie mit jedem Atemzug-
wie du sie liebst ist doch nie genug.
Es ist so trüb geworden um uns her,
man nahm uns alles fort, nichts blieb uns mehr.
Das Haus, die Heimat, nicht ein Winkel blieb,
und nicht ein Stückchen, das uns wert und lieb.
Sogar die Spielzeugbahn, die dir gehört
Und deines Bruders kleines Schaukelpferd…
Nicht mal den Namen hat man uns gelassen:
Wie Vieh gezeichnet gehen wir durch die Gassen:
mit Nummern um den Hals. Das macht’ nichts aus,
wär ich mit Vater nur im gleichen Haus!
Und auch der Kleine darf nicht bei mir sein…
Im Leben war noch nie ich so allein.
Du bist noch klein, und drum verstehst du’s kaum…
So viele sind gedrängt in einem Raum.
Leib liegt an Leib, du trägst des anderen Leid
und fühlst voll Schmerz die eigene Einsamkeit.
Mein Bub, bist du gesund und lernst du brav?
Jetzt singt dich niemand wohl mehr in den Schlaf.
Manchmal des Nachts, da will es scheinen mir,
als fühlte ich dich neben mir.
Denk nur, wenn wir uns einmal wiedersehen
Dann werden wir einander nicht verstehen.
Du hast dein Deutsch schon längst verlernt in Schweden
und ich, ich kann doch gar nicht schwedisch reden.
Wird das nicht komisch sein? Ach wär’s doch schon,
dann hab ich plötzlich einen großen Sohn…
Spielst du mit Blechsoldaten noch so gerne?
Ich wohn’ in einer richtigen Kaserne,
mit dunklen Mauern und mit düst’ren Räumen
von Sonne ahnt man nichts, von Laub und Bäumen.
Ich bin hier Krankenschwester bei den Kindern
Und es ist schön, zu helfen und zu lindern.
Nachts wache ich bei ihnen manches Mal,
die kleine Lampe hellt nur schwach den Saal.
Ich sitze da und hüte ihre Ruh,
und jedes Kind ist mir ein Stückchen „du“.
Mancher Gedanke fliegt dann hin zu dir
Und trotzdem bin ich froh, du bist nicht hier.
Und gerne litt’ ich tausendfache Qualen,
könnt ich ein Kinderglück damit bezahlen…
Jetzt ist es spät und ich will schlafen gehen.
Könnt ich dich einen Augenblick nur sehn!
So aber kann ich nichts als Briefe schreiben,
die voller Sehnsucht sind- und liegen bleiben…

Letter To My Son

My dear boy, three years ago today
You were sent into the world alone.
I still see you, at the station in Prague,
how you cry from the compartment, and hesitate.
You lean your brown head against me
and how you beg; let me stay with you!
That we let you go, seemed hard for you —
You were just eight, and small and delicate.
And as we left for home without you,
I felt, my heart would explode
and nevertheless I am happy that you’re not here.
The stranger who is taking you in
will surely go to Heaven.
I bless her with every breath I take —
Your love for her will not be enough.
It has become so murky around us here,
Everything has been taken away from us.
House, home, not even a corner of it left,
Not a piece of what we loved and prized.
Even the toy train which belonged to you
And your brother’s little rocking horse…
They did not even let us keep our names:
We walk through the streets marked like cattle:
With numbers around our necks. That would not be so bad,
If I were with your father in the same house!
Not even the little one may stay with me…
I was never so alone in my life.
You are still small, and you hardly can understand…
So many are pressed together in one room.
Body against body, you carry the suffering of the other,
And feel the full pain of your own loneliness.
My boy, are you healthy and learning your studies?
No one sings you to sleep now.
Sometimes in the night it seems
That I feel you next to me.
Just think, when we see each other again
We will not understand each other.
You’ve long ago forgotten your German in Sweden,
and I, I can’t speak Swedish at all.
Won’t that be strange? If only it already were,
then I’d suddenly have a grown son…
Do you still play with tin soldiers?
I am living in a real Barrack,
With dark walls and dreary rooms
There’s no sun, nor leaves and trees.
I’m a nurse here for the children
And it’s nice, to help and comfort them.
Sometimes I stay awake with them at night,
the little lamp doesn’t give much light,
I sit and guard their rest,
And to me every child is a little piece of “you”.
My thoughts then fly to you
and nevertheless, I am happy that you are not here.
And I would gladly suffer a thousand torments,
If I could pay for your childhood happiness that way…
It is late now and I want to sleep.
If I could only see you for a moment!
But I can do nothing except write letters,
Full of longing, never to be sent.

“Letter To My Child” existed in copy — a woman who had been imprisoned in Ravensbrück gave a copy of the poem to the Swedish author Amelie Posse, who was visiting camps with the Swedish Red Cross. Posse had the poem translated into Swedish and published in the newspaper in 1945 (the poem’s autobiographical elements revealed a child living in Sweden). So in this way Ilse’s letter did reach her son, three years after it had been written.

Wiegenlied vom Polentransport

Schlaf, kleiner Freund, du bist ja so müd,
es singt der Zug sein eintönig Lied,
die Nacht kommt auf leisen Sohlen.
Du bist noch klein und findest noch Ruh,
mach deine lieben Augen zu,
es geht jetzt fort nach Polen.

Schlaf, Kindchen, wir sind schon so weit,
Ach, längst versank in der Dunkelheit
die Heimat, die man uns gestohlen.
Wir hatten sie lieb, man nahm sie uns fort,
nun sitzen wir schweigend und findet kein Wort
und fahren weit — nach Polen.

Schlaf, kleiner Freund, ich sehe dir zu,
ich will aus deiner süßen Ruh
mir Trost und Stärkung holen.
Die Sterne leuchten hell und rein,
ich will nicht länger traurig sein,
Gott gibt es auch in Polen.

Lullabye of a Transport to Poland

Sleep, little friend, you are so tired,
The train is singing its monotonous song,
The night creeps softly in.
You are still small, and still find rest,
Let your dear eyes close,
We’re going now to Poland.

Sleep, little child, we’re already so far,
Ah, long sunken in darkness
our home, stolen from us.
We held it dear, it was taken away,
Now we sit here silently, and find no words
and travel far — to Poland.

Sleep, little friend, I’ll watch over you,
From your sweet rest I wish
to find comfort and strength for myself.
The stars are shining bright and pure,
I no longer want to be sad,
God is in Poland too.

Image found here.

Defixiones

The things that draw me to archaeology are not the battles nor the Roman legions, nor any of the political aspects, although of course they are all important to understanding the events of the times. What interests me are the little, daily things. How did people live? Why did they live here and not down there? How did the wave of that new cutting-edge thing called “farming” reach them, and what did they do about it?

So, while the arrowheads and swords and grave artifacts in our local museum are interesting in their own way, there are other things I find fascinating — like the tiny little curse tablet found at the excavations of Veldidena (Wilten, an Innsbruck neighborhood and a former Roman settlement).

These are little messages to the Gods about some personal matter. Before the internet, before I Love You I Hate You, before sticking notes in the wailing wall, there were curse tablets. These were popular enough to have been manufactured in advance in some cases, just fill in the details as needed.

The text scratched onto the metal reads, in translation (mine, from the German translation displayed in the Museum):

Secundina curses the unknown thief and consigns his persecution to the Gods Mercury and Moltinus.

The mention of this tablet in the book “Curse Tablets and Binding Spells from the Ancient World” (John G. Gager, Oxford University Press) offers up a longer text version, with some discussion about earlier translations — such as the word draucus which could be connected with the Greek word for necklace; another argument suggests it is an old Celtic “loanword” for cow. That Moltinus is the name of a Celtic God might lend authority to that idea.

Secundina! Number-two daughter, pissed off at the theft of a piece of jewelry, or devastated by the theft of her livelihood? In any event, in her demand for retribution she invokes both a Roman and a Celtic God, just to be on the safe side (maybe Moltinus has more power up here in his home turf than Mercury, far away from Rome). What was life like for a Roman woman in such a place as this? Did she hate the Föhn? Were the natives threatening? Had the early Christians arrived? (Probably not yet.) The God Moltinus (or Moldinus) is known by only one other inscription, and that is from Gaul. Did she have a Raetian or Gallic heritage? There’s probably a novel waiting to be written just about this one woman, and all because she got ripped off one day, and did what people did when that happened.

Weekend Mountain Blogging/Pagans In Bavaria: Der Petersberg

In the center of the image, a mountain called the “Kleiner Madron”, just over the border in Bavaria. According to the official trail sign (which saves me from making unsupported hypotheses), it is recognized that this name suggests a Celtic ritual site (presumably with a connection to the word matrone, and possibly the viewing of these three mountains as the tres matrones.) Bronze-Age and Roman artifacts have been found at the bottom of the sheer cliffs below.

And the icing on the cake, so to speak: the church that sits atop this mountain is named for St. Peter, and the mountain is now oft referred to as the Petersberg. Which might have something linguistically to do with the Beten — which in turn has much to do with the matrones. But I’m just riffing…

The church probably built in or around the 12th century. Monks lived next to the church, and pilgrims arrived from the Inn Valley. Today the church belongs to the nearby village of Flintsbach, and the main destination for pilgrims is the restaurant with a pretty view. If you go, proceed to the sunny terrace around the back to escape the pop music.

On the lower slopes, the ruins of the “new” Falkenstein Castle. The old (12th century) Falkenstein Castle also lies in ruin, but is deeper in the forest. Only a wall remains, and so it is referred to on Wikipedia as the Troja des Inntales — Troy of the Inn valley (and while this is what drew me there in the first place, I never found that wall.) The Falkensteins ruled over much of this corner of Bavaria and the surrounding regions during the 11th and 12 centuries.