Singer Lore: Help For Swollen Vocal Cords

Inching my way out of this bad cold flu bronchitis, I turned to facebook to ask my professional singer friends for their personal last-ditch remedies when a gig is getting near and the vocal folds are still swollen (and therefor not, as we say in singing circles, “approximating”). I don’t mean full-out injury, but rather that recovery time when you’re almost, but not quite, there. This question generated a long and entertaining discussion about the pros and cons of certain medications and methods, which I have boiled down to its essence here for you:

Bromelain, a clear winner with the singers in Germany. It’s made from pineapples, is available without a prescription and reduces swelling. My Austrian pharmacy sold me a less-powerful version of it called Wobenzym, but said that they could order Bromelain.

Ibuprofen. There was a bit of an debate about this. Ibubrofen is an NSAID (non-steroidal anti-inflammatory drug) which works by thinning the blood, like aspirin, but which might lead to real damage if your cords are so raw that the capillaries are near the surface. Some people say “absolutely no ibuprofen”, others say it’s the only option short of steroids, which come with their own set of risk factors.

Some prescription-only suggestions: Serrapeptase (in Germany called Aniflazym),  dexibuprofen, and the once-in-a-decade last-ditch option of cortisone in the form of prednisone and its cousin prednisolone (I guess if you really can’t cancel without dire consequences. But you’ll be out of commission for a while afterward so it really is not often recommended.)

Non-prescription medications and home remedies: Inhaling sage tea with salt, steam, NO steam but cold mist, eating raw garlic, hot grape juice, Eibischwurzeltee (marsh mallow root tea) applied cold (onto the skin?), warm Dr. Pepper, GeloRevoice, diclofenac, lymphdiaral (homeopathic drops),  fresh ginger in water with honey (ginger is supposed to shrink swelling), guafenisin (in America it’s in Vicks 44, not available in Austria), warmed honey, chicken soup, and cancelling the gig.

gelorevoice_fullimage_df_03

Here is a professional singer who recommends rubbing Preparation H (hemorrhoid cream!) directly on your Adam’s apple , which sounds weird. But who am I to say.

Here’s what I normally do, beyond what my doctor prescribes me:

Ibuprofen, Bromelain, inhaling the steam from elderflower (Hollunder) tea (the kind from the pharmacy, not the supermarket), gargling with salt water, nasal irrigation with salt water (boil the water first and let it cool to a usable temperature! This procedure led to a few deaths in the U.S. from people unwittingly using contaminated water from the tap. Better safe than sorry!)

My prescription-only throat spray is Locabiosol, which I get when I am see-the-doctor sick (usually once a year at the most) and then use what remains of it during the rest of year for those borderline cases. A good over-the-counter substitute is Klosterfrau Islandisch Moos throat spray, a little bottle of which I keep at the theater all through the season. I am also a big fan of Golia lozenges, especially the little ones, which are small enough and soft enough for me to keep pressed onto a back molar while I am onstage. I was told that they were also Pavarotti’s favorite throat lozenges. I believe they are only available in Italy (I have generous friends who get bags of them for me when they go to Milan.)

perfetti_golia

If you’ve come here in search of a remedy for your own swollen cords, then best of luck and get well soon!

What are your methods?

And While We’re In The 15th Century…

…it’s only a short jump ahead to the time of Emperor Ferdinand II and Philippine Welser, both of whom figure in the local story of the Roßsprung (“horse jump”). Paschberg has a post up about the story and the now-urban stone markers which commemorate it, in German along with my English translation.

Und weil wir gerade im 15. Jahrhundert sind…
… Es ist nur ein kurzer Sprung weiter zu der Zeit des Kaisers Ferdinand II. und Philippine Welser, die beide in der lokalen Überlieferung der Roßsprung (“Pferd springen”) vorkommen. Paschberg hat einen Post über die Geschichte und den heutigen Steinmarkierungen im Stadtgebiet, die daran erinnern.

Five Views of Old Innsbruck 1496-1750

DürerIBKSouth
The Beau found a postcard in an old book, with this image of a painting by Albrecht Dürer. It shows the inner courtyard of the Hofburg in Innsbruck, or the “Hof der Burg”. I was immediately curious.
Because: you look at this and think, “Yeah, pretty, I guess. Long time ago.” I look at this and think, hang on, where was that crenellated wall? What’s there now? Can I stand in the same place? Will I recognize it when I see it?
Some searching revealed that the painter (and viewer) are looking south, and that another Dürer painting of the same courtyard exists, this time facing north. Neither view even remotely resembles what one sees when one looks into the large courtyard of the Hofburg today.
Mein Freund fand eine Postkarte mit dem Gemälde von Albrecht Dürer in einem alten Buch. Es zeigt den Innenhof der Hofburg in Innsbruck, oder der ” Hof der Burg ” – und das machte mich neugierig.
Denn, als ich das sah dachte ich: ” Ja, das ist ziemlich, vermute ich, lange her” und „Moment mal, wo war das zinnenbewehrten Mauer? Was ist da heute noch vorhanden? Kann ich an der gleichen Stelle heute noch stehen? Kann ich es erkennen, wenn ich es sehe?“
Nachforschungen ergaben, dass Maler (und Betrachter) nach Süden schauen und dass ein anderes Dürergemälde des gleichen Hofs mit Blickrichtung nach Norden existiert.
Keine der beiden Ansichten ähnelt auch nur entfernt dem, was man heute im großen Innenhof der Hofburg sieht.

Hofburg Nord
So, let’s take these two Dürer paintings and hold them up alongside his third Innsbruck painting, View of Innsbruck with Patscherkofel (mountain in the background), or, alternately, Innsbruck from the North. Also, nehmen wir diese beiden Dürer Gemälde und halten sie über sein drittes Innsbrucker Bild, der „Ansicht von Innsbruck mit Patscherkofel“ (Berg im Hintergrund), bzw. „Innsbruck aus dem Norden“.

durer-innsbruck

This watercolor painting, whatever its name, is pretty awesome, mainly because Dürer takes the Inn River and makes it into a lagoon, similar to Venice. In fact I think I see a gondola there on the water, no? Did Dürer forget where he was? Dieses Aquarell, wie auch immer es heißt, ist ziemlich genial, vor allem, weil Dürer den Inn zu einer Lagune macht, ähnlich wie Venedig. Tatsächlich meine ich eine Gondel auf dem Wasser zu erkennen, nicht wahr? Hat Dürer vergessen, wo er war?

But no, it’s Innsbruck. This site (g) maintains that one can recognise the fortress’s tower, under scaffolding (as it would have been in 1496). The mountains, too, are local features. At first I took the snowy peak between the towers to be the Serles, but on second thought he may have meant the pointy Glungezer, with the rounded-off Patscherkofel just to its right. The white wall with the notches may be the same wall  in the first image (seen from the back on the right).
Aber nein, es ist Innsbruck. Diese Website) ermöglicht den Festungsturm unter Gerüst zu erkennen, (wie es im Jahre 1496 gewesen sein ). Die Berge entsprechend ihrer Eigenheiten herausgearbeitet. Zuerst nahm ich and die schneebedeckten Gipfel zwischen den Türmen seien der Serles, aber tatsächlich ist das die dem Glungezer vor gelagerte Sonnenspitze, mit der abgerundeten Patscherkofel zur Rechten. Der weiße Wand mit den Schießscharten könnte die gleichen Wand wie im ersten Bild (von hinten rechts gesehen ) sein.

Statt_Inspruck_(Merian)
Here is a slightly later view (Matthäus Merian, Martin Zeiller: Topographia Provinciarum Austriacarum, 3. Ausgabe, Frankfurt am Main 1679) The Inn is depicted as considerably narrower, almost like a tubing ride at a waterpark, but I have to assume that the city itself has been portrayed more or less accurately. And now the Stadtturm is more prominent with its new “Zwiebelhelm mit Laterne” (onion-helmet with lantern, added in 1560).
Hier ist ein etwas später Ansicht (Matthäus Merian, Martin Zeiller, Topographia Provinciarum Austriacarum , 3 Ausgabe , Frankfurt am Main 1679 ) Der Inn ist deutlich schmaler dargestellt, fast wie ein Schlauchrutsche im Wasserpark, aber ich muss annehmen, dass die Stadt selbst mehr oder weniger genau dargestellt wurde. Zu diesem Zeitpunkt ist der Stadtturm mit seinem 1560 dazugebauten Zwiebelhelm mit Laterne etwas markanter.

IBKSketch
And here we have a copy of a sketch by one F.B. Werner, from 1750. (I photographed it off a friend’s wall, the reflection was unavoidable.) One sees that all the towers have been redone in the 250 years since Dürer painted here. My notched wall is gone, it seems. (Or maybe Dürer had taken artistic liberties?) The Wappenturm is still there, however, identifiable by it’s pyramid-shaped top above columns, just in front of the polar-bear-face facade of the Hofkirche. This tower stood (still stands) on the southeast corner of the Hofburg, with a portal which leads into Hofgasse. When the facade at Rennweg was completely renovated (1767-70), a second tower was built on the northeast corner, and both were made symmetrically round.
Und hier haben wir eine Kopie einer Skizze von einem F.B. Werner, von 1750. (Ich fotografierte sie an der Wand eines Freundes, die Reflexion war unvermeidlich.) Man sieht, dass alle Türme in den 250 Jahren, seit Dürer sie malte, erneuert worden sind. Meine Schießschartenwand (Stadtmauer — ed.) ist weg, es scheint. (Oder vielleicht hatte Dürer sich künstlerische Freiheiten genommen?) Der Wappenturm ist noch immer da, erkennbar durch seine pyramidenförmige Spitze auf Säulen (Eckerker — ed.), gerade vor der Fassade der Hofkirche mit dem Eisbärengesicht. Dieser Turm stand (und steht noch) an der südöstlichen Ecke der Hofburg, mit einem Portal, das in die Hofgasse führt. Bei der kompletten Renovierung der Fassade am Rennweg ( 1767 bis 1770 ) , wurde ein zweiter Turm an der nordöstlichen Ecke gebaut, und beide wurden symmetrisch rund gemacht.

We live in an old, medieval city, but in fact much has changed over time, even through the middle ages. Wir leben in einem alten, mittelalterlichen Stadt , aber in Wirklichkeit viel hat sich im Laufe der Zeit auch durch die Mittelalter verändert.

Seven Views of Maria-Theresien-Strasse

(click on any image to see source in its URL, sorry, no direct links) This was originally titled “Eight View of Maria-Theresien-Strasse” but I found one of the images redundant and therefor it was pulled. Sorry for any confusion.

philographikon.comIn the beginning, street life looked somewhat chaotic. All of these images include the Annasäule (column) so they are all after 1704. However, the first expansion out of the original Altstadt, that is, the Neustadt (which later became Maria-Theresien-Strasse), began in 1281.

photographium.comThe street is still unpaved, but now that it’s cleaned up, it looks a little on the sterile side. It’s probably a Sunday, around the turn of the century.

akpool.de

An undated postcard. The streets are paved, the tram line is in. Dress lengths and the men’s suits suggest sometime after 1916 and before the Roaring Twenties.

yakohl.comThis is from 1939. Still horse carts but now we’ve got jazzy convertibles.

sagen.atThis is also apparently from 1939, although it looks like it may have been taken around Hitler’s first visit in April 1938. Nazi flags galore. Note the Hitler portrait over the door at far left, with the slogan “Ein Volk, ein Reich, ein Führer“. The woman at right, in the light-colored jacket with the bundle in her hand, gazing quietly across the street. What is she thinking?

curbsideclassic.comSame street, 1950s.  What a change. After the war, denazification certificates were referred to slangily as Persilschein, Persil being a brand of whitening laundry soap. Here it looks as if the entire street has been washed in Persil.

Priceline.comToday Maria-Theresien-Strasse is a thriving pedestrian shopping zone,  most recently even cycling through is not permitted at the northern end (the part you see here).

The Annasäule has been there since the early eighteenth century, even if its statues have been replaced over time. Despite its name, the figure at the top is actually the Virgin Mary. St. Anne stands below (facing the mountains), along with Sts. George, Cassian and Vigilian. The pillar was erected in commemoration of the expulsion of warring Bavarians on St. Anne’s Day in 1703hence the name.

Remembering the Pogrom 1938

Deutschsprachige Leser kann mehr hier lesen.

In light of reports like here and here, one might start to think that Europe is going under any day. Reading beyond the headlines, one learns

[t]he trend in Europe does not signal the return of fascist demons from the 1930s, except in Greece, where the neo-Nazi party Golden Dawn has promoted openly racist beliefs, and perhaps in Hungary, where the far-right Jobbik party backs a brand of ethnic nationalism suffused with anti-Semitism.

But the soaring fortunes of groups like the Danish People’s Party, which some popularity polls now rank ahead of the Social Democrats, point to a fundamental political shift toward nativist forces fed by a curious mix of right-wing identity politics and left-wing anxieties about the future of the welfare state.

Yes, the far-right groups are worrisome. No, we are not being taken over or sliding back into the 1930s.

That said, it is still supremely important to remember what happened, and today marks the 75th anniversary of the November pogroms in Germany, known as Kristallnacht. Efforts have been made in the last decades to stop using this latter name and call it what it was, a pogrom, and most formal reference to it uses Novemberpogrome. The old name is still around, though.
Innsbruck has a group of citizens dedicated to keeping the memory of the horrors in the Anschluss years from fading into obscurity. They have toiled for years publishing about many aspects of those years — the schools, the psychiatric system, the ethnic cleansing, the local resistance, and a lot more I can’t even think of right now — if you are looking for literature, this author has been especially prolific (I have read some of his books, and am impressed enough to recommend anything written by him.)
The commemorations this year include a concert featuring the work Concerto funebre by the late Innsbruck composer Bert Breit, dedicated to the Innsbruck victims of Kristallnacht; walking tours of the Altstadt with emphasis on its former Jewish residents; research projects for high school students at the City Archives; commemorative speeches at the entrance to the Jewish cemetery, followed by a silent march to the Pogromnacht memorial menorah near the State Govermnent Building (Landhaus), where a Kaddish will be recited.

I assume that other cities across Austria and Germany will be having similar events tonight.

Yesterday evening I attended a small reading and slide-show presentation of letters to one Erna Krieser, a young woman who left Innsbruck in the late 1930s to take a job with a rich family in Tuscany, from her immediate family. Her mother and twin sister write in ever increasing urgency about their situation — being forced to sell the family business, being told they must leave Innsbruck, eventually settling in the Jewish ghetto in Vienna, all the while hoping to find a way out and being too afraid to make any rash decisions — a reunion in South Tyrol becomes out of the question as the family learns they would not be able to return home. This is difficult for many younger listeners to understand, but without proper travel and residency papers, virtually nothing was possible, especially for a middle-aged couple and their daughter. On the other hand, if they had known what was in store for them (the parents perished in Auschwitz, Erna’s sister Käthe in the Lodz ghetto), would they have risked it? (A good novel on the kafkaesque labyrinth of bureaucracy one faced is “Transit”, by Anna Seghers). Their last letters, right up to the outbreak of the war, and the closing of all the borders, were filled with hoping against hope that someone would come through for them, and with enormous gratitude that their daughter Erna had got out (she was able to emigrate to Palestine.)

The readings were interspersed with selections from an old photo album, many “last photos” of Jewish Innsbruck families in their homes, on holiday, on the way out of Europe. The evening was titled Abschiedsbilder, farewell pictures, and presented by local author and filmmaker Niko Hofinger.

Bergisel Jump (virtually) Revisited

Edited English-language intro: as the course for which I wrote this post is being offered once again, I have begun to remove references to it out of concern that someone will find this post via keywords and then just cut and paste. I would like for that not to happen.

2011 schrieb ich über einen Besuch bei den archäologischen Grabungen  an der Hinterseite des Bergisel. Ich habe diesen Beitrag nun hervorgeholt, um ihn bei meinem Archäologiekurs zu verwenden – um einen Fall über die Bewahrung von Funden zu beschreiben und zu zeigen, ob die Anstrengungen von Erfolg gekrönt waren oder nicht. Die Übung, diesen Beitrag nun in einem anderen Lichte zu schreiben, brachte mich dazu meinen bisherigen Ansichten zum Fundort und den Arbeitsschritten zu überdenken. Der Kulthügel am Bergisel ist eigentlich sowohl eine Rettungsgrabung alsauch ein Vermächtnis. Im Geiste der Teilhabe veröffentliche ich daher diese neue und verbesserte Version des damaligen Beitrags.

KoneSchanze

(Photo from  kone.com )

Bergisel is known today as the site of one of the “Four Hills” ski jumps (and a very nice one at that).  You may have seen the ski jumping competitions held here on television. The area is also used for concerts, New Year’s Eve fireworks displays, World Cup soccer match broadcasts on large screens, the annual “Air&Style” Freestyle Snowboard Festival, and is the location of the new Tirol Panorama Museum. There is also a pretty trail along the Sill Gorge, on the back side of the hill. It has, therefor, somewhat heavy human traffic at certain times during the year.
 Bergisel was also known to be a significant archaeological site since the 1840s, when a small military museum was built on a lower slope —the partial collection of a large treasure find is housed in the Tirol State Museum Ferdinandeum, the other part having been “carried off by the wagonful and sold by weight to bellmakers”.

Der Bergisel ist heutzutage bekannt als eine (besonders schöne) Station der Vierschanzentournee. Vielen wird der Bergisel von Fernsehübertragungen der Schisprungveranstaltungen bekannt sein. Das Gelände wird auch für Konzerte, Neujahrsfeuerwerke, Fußballübertragungen auf Großleinwand und dem jährlichen Air&Style Snowboard Festival genutzt. Zudem ist es der Standort des neuen Tirol Panoramas. Es gibt auch einen reizenden Steig durch die Sillschlucht, an der Rückseite des Bergisel. Der Platz ist somit im Jahreslauf zeitweise von Besuchern stark frequentiert.

Der Bergisel ist als herausragendes archäologisches Fundgebiet seit den 1840ér Jahren bekannt, da man damals ein kleines Militärmuseum am unteren Hangteil errichtete. Ein Teil der damaligen funde sind im Tiroler Landesmuseum ausgestellt, während eine anderer Teile als „Wagenladung weggeschafft und  nach Gewicht an Glockengießer verkauft wurde“.

Schanze BingAerialsketch

Top image is a screenshot from Bing Maps. Bottom image is from “Ur- and Frühgeschichte von Innsbruck” (“Prehistoric and Protohistoric Archaeology of Innsbruck”) catalog accompanying the 2007 exhibit at the Tiroler Landesmuseum Ferdinandeum, Innsbruck. In German.

When the old jump was built for the 1964 Winter Olympic Games, a large swath of earth had been removed, and a great deal of archaeological evidence unfortunately went with it. This jump was demolished in 2001 to make room for a better, modern one planned by the well-known architect Zaha Hadid, and in between local archaeologists from the University of Innsbruck were able to come in for a limited time and do excavations.
These excavations have uncovered a site for burnt offerings near the highest point of the hill, just a few meters east of the ski jump tower. Animal bones were found which had been burnt at a temperature of over 600°C.  These artifacts have been dates to ranging from 650 BCE to 15 BCE, when the Romans arrived, and would have been taken to the Ferdinandeum.

Als die alte Schisprungschanze  für die olympischen Spiele 1964 gebaute wurde, wurde eine mächtige Erdschicht und zugleich eine große Menge archäologischer Beweisstücke entfernt. Diese Schanze wurde 2001 abgetragen und durch einen besserer und modernere von der bekannte Architektin Zaha Hadid geplante ersetzt. Ein begrenzte Zeit konnten Archäologen der UNI Innsbruck Ausgrabungen durchführen.

Bei diesen Ausgrabungen wurden verbrannte Opfergaben nahe der Spitze des Berges, wenige Meter östliche des Schanzenturms entdeckt. Bei 600°C verbrannte Tierknochen wurden gefunden. Diese Fundstücke wurden Zeitraum zwischen 600 und 15 v.Chr., vor Ankunft der Römer, datiert und ins Ferdinandeum gebracht.

The features, that is, the larger artifacts, were then back-filled with earth and left alone.  There was absolutely NO information found (in 2012) at the site itself, which is on the outside of the fenced-in ski jump area, so one can’t just take the incline to visit it. There are barely trails — animal paths really — up the very steep grades on the back end of the hill. There are no signs forbidding access but it is difficult to get up there. ( I only made it up  —and down — by grabbing onto tree roots and watching very carefully where I stepped. Dead leaves, pine needles and pine cones added a certain hair-raising slipperiness to the adventure. )

Die Bodenmerkmale, also die größeren Fundstücke, wurden dann wieder mit Erde verfüllt und sich selbst überlassen. Es wurde absolut kein Hinweis auf den Fundort außerhalb des umzäunten Geländes der Sprungschanze hinterlassen, sodass man nicht die Möglichkeit hat, den Ort mit der Standseilbahn zu besuchen. Es gibt kaum Pfade den steilen abhängen der Hinterseite des Berges hinauf; die vorhandenen sind tatsächlich Trittspuren von Tieren. Es gibt keine Schilder, die den Zutritt verwehren, aber es ist auch nicht leicht dorthin zu kommen. (Ich selbst kam nur rauf –und runter – in dem ich mich an Baumwurzeln hochhantelte und genau achtete wohin ich trat. Alte Blätter, Nadeln und Tschurtschen (Föhrenzapfen) erweitern das Abenteuer um haarsträubenden Rutschigkeit)

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Photograph by the author.

The altar mound as seen today, on the highest point of the hill. The fence around the sport area runs right through the mound, which seems a little unfortunate. I do not know the impact of the fence on the re-buried site but hope that it is minimal.
My take on this site is that despite the great loss of artifacts from earlier landscaping and construction,  archaeologists have done their best to secure it and keep it removed from human disturbance as best they can.  They had been extremely pressed for time before construction on the new tower began. Today nearly all visitors experience the Bergisel at the lower end, where the Panorama Museum is located, or take the incline ride to the cafe  inside the ski jump tower (or walk up on the concrete steps) and have no interest in wandering over to the unidentified excavation site. This makes the conservation efforts  a success. A prognosis is more difficult, as I do not know what plans the property owners have for the area. As long as it remains as it is, the site is secure.[submitted summer 2013]

Der Kulthügel, wie man ihn heute sieht, liegt am höchsten Punkt des Berges. Der Zaun der Sportarena läuft direkt durch den Hügel, was etwas unglücklich erscheint. Ich weiß nicht, welche Auswirkungen das Zaunfundament auf die darunter vergrabene Fundstätte hat, hoffe aber, dass diese gering bleiben. Meinen Meinung über diesen Fundort ist, dass die Archäologen trotz der großen Verluste an Fundstücken durch frühere Geländeveränderungen und Bauarbeiten ihr Bestes getan haben, um das verbleibenden zu sicheren und vor menschlichem Zugriff zu bewahren. Sie handelten während des Baues der Sprungschanze unter großem Zeitdruck .

Heute erleben die Besucher den Bergisel vor allem am unteren Ende, wo das Panorama-Museum steht, oder fahren mit der Standseilbahn zum Cafe im Schanzenturm (oder gehen über die Stufen der Tribünen), haben jedoch kein Interesse über die unbekannte Ausgrabungsstätte zu wandern. Die sicherungsmaßnahmen der Archäologen sind somit erfolgreich. Eine Prognose ist hingegen schwierig, da ich die Pläne der Grundstückseigentümer nicht kenne. Solange es so bleibt ist der Fundort sicher.

Additional source link: http://www.uibk.ac.at/urgeschichte/projekte_forschung/archiv/archivprojekte-tomedi/03_02.html (in German)

Forgotten Innsbruck: The Lake on the Hungerburg

There were so many excursions I wanted to take once the snows melted, and almost none of them were possible in the end for a variety of reasons. But before I leave for summer vacation I wanted to do this one last thing: I had heard years ago that there had once been a small lake on the Hungerburg, but it’s location eluded me until a recent issue of “Tip” came out, with a feature on the Seehof.

So viele Ausflüge wollte ich im Frühling machen, und aus vielen Gründen war fast keiner davon möglich. Aber hier ein letzter Eintrag über Tirol vor der Sommerpause. Vor ein paar Jahren erfuhr ich von einem kleinen Badesee auf der Hungerburg, aber genau wo wusste ich nicht, bis zur diesmonatigen Ausgabe von “Tip”.

hungerburgseeIn 1912 a hotel was built up on the Hungerburg (a high plateau above Innsbruck), at the site of an old quarry. The quarry was flooded with water from the mountain spring, an observation tower was erected above the lake, and the whole thing was planned to be used as a little mountain resort, called the Seehof.

After the First World War and the fall of the Monarchy,  the Seehof fell into the hands of the Social Democratic Workers Party, who used it as a summer school for children from working-class families. Hundreds of local children learned to swim here during those years.  In 1934 the Social Democratic Workers Party was outlawed, and the Seehof came to be owned by another party, the Väterländische Front. Later it was used as housing for Hitler Youth and in 1940 it was sold to the NSDAP. But the lake had disappeared by then — its supply was shut off when water became scarce in the 1930s and had to be rerouted to residential areas.

1912 wurde ein Hotel auf der Hungerburg (ein Hochplateau  am Fuß der Nordkette, über Innsbruck) eröffnet, im ehemaligen Steinbruch. Der Steinbruch wurde geflutet, ein Aussichtsturm errichtet, und das ganze Areal wurde als Kurort geplant, Seehof genannt.
Nach dem ersten Weltkrieg kam der Seehof zur Sozialdemokratischen Arbeiterpartei, und kurz danach wurde er als freie Schule für Kinder aus Arbeiterfamilien verwendet. Laut “Tip” haben im Badesee zu dieser Zeit hunderte Innsbrucker Kinder das Schwimmen gelernt.
In 1934 wurde die SDAP verboten, der Seehof wurde der Väterländischen Front zur Verfügung gestellt. Später war er eine Herberge für die Hitlerjugend, 1940 an die NSDAP verkauft. Der See verschwand aber 1937, da Wasserknappheit herrschte und der Zufluss unterbunden wurde.

SeehofIMG_0646Then and now: from almost the same vantage point. Below: the observation tower is still standing, but of course the area is private property and fenced off from random visitors. One can walk right up to the back of the tower, however.

Damals und heute, vom fast selber Aussichtspunkt. Der Turm steht noch, ist aber abgezäunt.

IMG_0639Since 1951 the property has belonged to the Arbeiterkammer (Austrian Chamber of Labour) and after a few renovations the building is now a thoroughly modern training center with conference rooms and the like. But sadly it seems the lake is gone forever.

Seit 1951 befindet sich das Grundstück in der Hand der Arbeiterkammer, und nach einige Renovierungen ist es jetzt eine ganz moderne Schulungsstätte. Leider ist der See für immer verschwunden.

Upper images found here

Pagans In Tirol: The Medicine Woman from the Gurgl Valley

IMG_0632

I persuaded a good friend to drive me to the village of Tarrenz (in the Gurgltal, north of Imst) to visit the brand-new museum built to house a fascinating archaeological discovery there — die Heilerin von Gurgltal, which more of less translates as the “Medicine Woman” from the Gurgl Valley. Alternately she’s referenced as being from the Strader Wald, or from the forest in nearby Strad. The story in a nutshell:

Tarrenz lies along the Via Claudia Augusta, one of the old Roman roads over the Alps. Hobby archaeologists are attracted to this area because of the artifacts that can be found along old roads. Some such treasure-hunters were combing the woods with a metal detector, and came across the first signs of something very interesting and ultimately very mysterious.

Eine Freundin fuhr mit mir neulich nach Tarrenz (im Gurgltal, bei Imst), um das nagelneue Museum der Heilerin vom Gurgltal zu besuchen. (Alternativ ist sie die Heilerin vom Strader Wald gennant.) Tarrenz liegt entlang der historische Via Claudia Augusta, ein Ziel für Hobbyarchäologen, wegen der Menge von Artifakten, die man neben alten Strasse finden kann. Ein paar solche Schatzsucher waren vor einige Jahren mit einem Metalldetektor im Strader Wald; dort stießen sie auf einen interessanten und mysteriösen Fund:

IMG_0628

It was the grave of a woman, found lying face-down, along with a bounty of small and valuable objects — metal instruments such as scissors and keys, coins, pearls and crystals, a thimble, and — the headline-grabber —a set of metal cups used for cupping therapy. Dating places her having lived during the time of the 30 Years War, in the first half of the 17th century.

Das Grab einer Frau, in Bauchlage beerdigt, zusammen mit einer Menge kleine wertvolle Gegenstände — ihre Habseligkeiten. Eine Schere, eiserne Schlüssel, Münzen, Perlen, Kristallen, ein Fingerhut, und — meist interessant — ein Set Schröpfköpfe aus Metall. Hier der archäologische Befund. Die Frau lebte während der Zeit des Dreißigjahrigen Krieges.

IMG_0629

The circumstances don’t fit together in the usual way. She was buried quite far from the cemetery. A foreigner? A suicide? Possible Jenische*? She had, much like Ötzi did, her whole “professional kit” with her. Added to her grave as a kind of honor? Or thrown into it in a hasty burial? Then there’s the “face down” business, which normally is found to have been the custom for criminals. But she clearly hadn’t been executed as a witch, not with all those valuables in the grave with her, even though witch trials were very much in at the time.

Die Sachen passen nicht zusammen wie erwartet. Die Frau wurde ziehmlich weit weg vom nächsten Friedhof begraben. Eine Fremde? Ein Selbstmord? War sie Jenisch? Wie Ötzi, sie hatte ihre professionelle Werkzeuge dabei — wurden sie mit ihr mitbegraben, als ein Ehrenzeichen? Oder schnell hineingeworfen in Eile? Aber sie wurde gegraben mit Gesicht nach unten, wie man Kriminelle bestattete. Offensichtlich wurde sie nicht hingerichtet, sonst hätte man keine Grabbeigaben gefunden, obwohl die Hexenprozesse damals ganz in Mode war.

The museum tries to bring you in with carefully portioned experiences. First you hear  of the arts of healing as practiced in these parts, and how knowledge was handed down through generations. Then you learn about some actual cases from Tirol which involved persecutions due to superstition and fear. The antisemitic source — and consequences — of Anderl of Rinn is an example used.

Das Museum führt den Besucher vorsichtig in kleinen Etappen ein, vermutlich für die sehr junge Besucher. Man lernt von Heilkunde und wie das Wissen von Generation zu Generation übergeben wurde. Dann wird man gelehrt über wahre Öpfer von Aberglaube und Angst in Tirol, zum Beispiel die antisemitische Ursprung — und Folgen — der “Anderl von Rinn” Geschichte.

You are then ushered into to larger room to watch a short film combining the facts of the find (given by the head of the archaeology department at the University of Innsbruck, Professor Harald Stadler) with a dramatized version of what might have happened, using locals as actors. Their version involves a heathen midwife, banned from the community and the church (same thing back then) but nevertheless needed and called whenever someone got sick. A stillbirth is enough to have the villagers accuse her of witchcraft, and then tempers get hot, someone (guess who) gets killed, and a hasty, fearful burial is carried out in the forest. Entirely plausible — although often the truth is a lot more boring (she died of illness, her outsider travelling companion(s) buried her as best they could, and moved on?)
After the film ends, you finally get to see the skeleton and the artifacts, laid out under glass with plenty of information about their provenance and uses. The tour guides — a husband-and-wife team — are very much involved in the project and were able to answer questions in depth.

Man kommt dann in einer Halle und ein Kurzfilm läuft. Archäologische Details (von u.a. Universitätsprofessor Harald Stadler) alternieren mit einer Dramatisation von der Geschichte — also, was hätten passieren könnte — mit einheimische Mitwirkenden. In ihrer Fassung, ist die Frau eine Außenseiterin, eine heidnische Hebamme und Heilerin, aus der Gemeinde verbannt, dennoch in Krankenfälle immer wieder gerufen. Ein Totgeburt führt zur Vorwürfe von Hexerei, die Frau getötet und in Angst und Eile im Wald begraben. Alles schon möglich — obwohl die Wahrheit ist oft weniger interessant.
Dannach darf man den Skelett samt Artifakten (in Vitrinen) -endlich- sehen. Die Führer — ein Ehepaar — sind im Projekt involviert und konnte viele Fragen reichlich antworten.

If you go: the Museum der Heilerin von Gurgltal; is located within another, outdoor museum called Knappenwelt, which is a recreation of a small mountain mining industry from the olden days. You can buy a ticket for either, or in combination. Drive to Imst and then north on the 189 toward Fernpass. It’s trickier if you don’t have a car, but apparently this tourist shuttle will get you there from “downtown” Imst to the Knappenwelt. You’ll still have to walk from the Imst station, which is a bit removed from town.

Anfahrt: das Museum befindet sich in der “Knappenwelt”, ein Freilicht Museum. Von Imst kommt man mit dem Strasse Nr. 189 richtung Fernpass nach Tarrenz. Ohne Auto wird’s schwieriger, aber wenn man in Imst von Bahnhof ins Zentrum geht, findet man den Bummelzug “Bummelbär”, der macht einen Tour von Imst nach Strad mit Zwischenstops.

*Jenische is a name used for a certain nomadic people in Europe. They are not related to the Roma or Sinti — in fact they may not be an ethnic group at all but fall under the generic category “gypsy”.  Wikipedia likens their language to Cockney.

Lanser Kopf

The Lanser Kopf (“Lans Peak”)

 is  a rocky outcropping atop a wooded hill called the Paschberg, situated between Innsbruck, Austria, and the village of Lans. It sits just under 300 meters above the city, and a hike to the top can be done in about an hour.  It is one of the few lower hilltops which has not, to my knowledge,  been previously excavated.

Übernommen aus einem kürzlich verfassten Beitrag für einen Archäologie Online Kurs an dem ich teilnehme.
Der Lanser Kopf liegt auf dem Paschberg, zwischen Innsbruck und der Dorfgemeinde Lans, knapp 300 Meter über der Stadt, wovon man in ca. eine Stunde eine gemütliche Wanderung machen kann. Er ist eine der wenigen Mittelgebirgsebenen in der Gegend auf der man, so weit ich weiß, keine archäologischen Ausgrabungen durchgeführt wurden.

970259-51b733d484b3e5.86591292Innsbruck, Paschberg/Lanser Kopf, Patscherkofel (2246 m)

One of the most interesting things about the Lanser Kopf is that there are multiple of evidences of use over time. Schalensteine (rocks with cup markings) can be found on the lower slopes. Unfortunately it is impossible to date them. It is suspected that there may also be markings in the rocks at the peak, but these are partially covered with trees, earth and concrete. The concrete, poured in the middle of the last century, holds park benches and a marble table, and also makes up two WW2 Two flak circles. The circles were abandoned at the end of the war, and now have trees growing inside them.

Eine Besonderheit des Lanser Kopfs liegt in seine vielseitige Nutzung im Laufe der Zeit. Auf dem niedrigeren Hang findet man Schalensteine, die leider nicht datierbar sind.  Man vermutet, dass man oben an der Spitze auch Schälchen finden könnte, wenn die Steine nicht mit Erde, Bäumen und Beton verdeckt worden wären.  Der Beton wurde in der Mitte des vorigen Jahrhunderts am Kopf gebracht, um Parkbänke und eine runden Marmortafel zu befestigen, und wurde auch im zweiten Welzkrieg für die Herstellung von zwei Plattformen für Fliegerabwehrkanonen (FLAK-Kreise) verwendet. Bäume wachsen jetzt in den leer stehenden Kreisen.

970259-51b73492ce0f95.32446165Two WW2- era flak circles at the Lanser Kopf.

The earliest humans artifacts found in this region date back to about 30,000 BCE . Evidence of Bronze Age and Iron Age settlements have been discovered on other nearby hilltops, including stone residential terraces (Hohe Birga, Himmelreich), and sacrificial burning sites (Goldbichl, Bergisel.)

Die älteste prähistorische Artefakte aus dieser Gegend datieren auf 30,000 v. Chr.  Neolithische Siedlungen hat man an naheliegenden Hügeln entdeckt, Steinterrassensiedlungen (Hohe Birga, Himmelrich) und auf Brandopferplätze (Goldbichl, Bergisel).

As far as I know, the Lanser Kopf was not used for anything in the Modern Era — with the exception of the wartime use — other than as a place to rest while hiking. There is no obvious evidence of it having been used for farming or settlement. However, it’s use in the last century as a strategic point for sighting enemy planes and firing missiles at them certainly would have roughed up the area somewhat, since it can been assumed that military jeeps or trucks would have been driven at least to the plateau just below the flak circles, and the construction of the circles themselves would have affected any older formation processes.

So weit ich weiß hatte der Lanser Kopf in der jüngeren Geschichte, außer während der Kriegszeit, nie eine besondere Funktion. Es gibt dort keine offensichtlichen Anzeichen von Siedlung oder Landwirtschaft. Er diente als Rastplatz für Wanderer.  In den Kriegsjahren war die Gegend mutmaßlich von LKWs und Jeeps überrollt, und die Herstellung der FLAK -Kreise hätte ältere Spuren zerstört.

This, however, brings forward another question — which kinds of artifacts does one wish to find? There may well be modern(ish) war artifacts in the vicinity, from either the Second World War or from the battles against Napoleon’s troops in 1809. There may be man-made objects just below the surfaces. 
But could be there also be older signs of human settlement below the flak circles? One would unfortunately have to destroy them in order to see what lies below. And while the concrete flak circles may not be of much interest to people today, I find it important that they remain, as an historical testament to Innsbruck’s war involvement in the 1940s. I find that it would not be worth it to remove them in the search for earlier artifacts. The earth-covered level area just below them, however, would be a worthy site for excavation, indeed if such work hasn’t been done already.

Das alles wirft eine Frage auf:  Welche Artefakte erwartet man zu finden? Es gibt wahrscheinlich schon genug Kriegsartefakte aus dem zweiten Weltkrieg oder, weiter zurück, vom Tiroler Volksaufstand in 1809.  Könnten prähistorische Funde direkt unter den FLAK-Fundamenten liegen? Man müsste diese aber zerstören, wenn man dort richtig graben will. Obwohl sie heutzutage wenige Leute interessieren,  würde ich lieber sehen, dass sie intakt bleiben, als historische Zeitzeugnisse der Kriegsjahre Innsbrucks. Hingegen läge auf der kleinen Ebene etwas unterhalb der kreisförmigen Fundamente eine angemessen Stelle für eine Ausgrabung, wenn nicht solche schon durchgeführt wurden.

From evidence gathered by archaeologists, pre-Roman-era settlers in Tirol greatly preferred the high plateaus and hilltops between the Inn (swampy floodplain) and the mountains (rocky, barren). This middle ground was probably ideal for hunting as well as providing safety. Since the arrival of the Christian missionaries in the Middle Ages, many of those hilltops have been adorned with chapels. It has been speculated  that these  chapels might be sitting atop the remains of pre-christian structures, and often successful excavation work has been done in their immediate vicinity.  If such an excavation were done on the Lanser Kopf, one might look for pre-historic arrowheads, ceramics, stone objects, weapon depots and offerings (of which there are many in the Alps) or sacrificial burning sites, all of which have been found elsewhere in the region.

Aus archäologischen Befunden in der Region wissen wir, dass viele vorrömische Siedlungen in den Mittelgebirgen eingerichtet wurden, wo die Ureinwohner mehr Sicherheit und bessere Lebensqualität vorfanden. Seit der Ankunft christlicher Missionare im Frühmittelalter, sind viele dieser einigermaßen höheren Stelle mit Kapellen geschmückt.  Man könnte vermuten, dass manche dieser Kapellen möglicherweise auf Resten von früheren, vorchristlichen Bauwerke stehen, und tatsächlich hat man neben solchen Kapellen erfolgreiche Ausgrabungen durchgeführt. Wenn man so eine Ausgrabung auf dem Lanser Kopf unternähme, fände man möglicherweise Artefakten wie Pfeilspitze, Keramik, Steinfiguren, Waffendepots oder Brandopferstätte, welche anderswo in der Region, auf höheren Stellen, bereits gefunden wurden.