Maybe We Can Translate It As “Kakastrophe”

IMG_0495

One sees/hears a lot of English words which have been absorbed into the German language. Sometimes, like HD vs Blue Ray, you’ll hear competing German and English terms for certain things (“Computer” seems to have won out over “Rechner”, for example). But this one in the Tiroler Tageszeitung took me completely by surprise. I really would have expected to see it in quotation marks, since it probably came from the subject’s own Facebook posting (which would not have been in German).

The article, if you’re curious, states that the designated composer of a new anthem in honor of the upcoming Coronation in the Netherlands (the Queen is stepping down and handing the throne over to her eldest son. This is THE STORY up there right now) has withdrawn his composition after massive protest and ridicule from citizens. My Dutch friends assure me that it’s godawful. Hence the Anschiss.

Looking it up in the online German-English dictionaries, I find that the word “shitstorm” was named the 2011 Anglizismus des Jahres (Anglicism Of The Year), and not perfectly translatable, therefor accepted “as is” in the German language. There are links at the links, if you’re that interested.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s